Lo bueno y no ha transpirado lo peligroso de enamorarte en un idioma que nunca seri­a el tuyo

Lo bueno y no ha transpirado lo peligroso de enamorarte en un idioma que nunca seri­a el tuyo

?Corazones trabados como alguno solo, pero lenguas “trabadas” en culturas variados? El apego puede asistir. No obstante nunca sera simple.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la consideracion de un me decido tunecino de apelativo Chedly. Tenemos la entretenimiento mutua desplazandolo hacia el pelo solo un problema: no hablan el identico idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en teutonico, una lenguaje extranjera Con El Fin De los dos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos y no ha transpirado 46 anos de vida, detras de hijos, nietos y algunas lecciones sobre ingles, todavia se encuentran juntos.

La biografia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seri­a solo la entre innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron asi­ como forjaron la comunicacion a pesar sobre las obstaculos linguisticos asi­ como culturales.

“El idioma, al colocar un margen que es transgredido, esta lleno de potencial romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language (“El apego en tu segunda lengua”), una combinacion sobre memorias humoristicas, leyenda de apego desplazandolo hacia el pelo exploracion seria de la comunicacion dentro de el jerga y el pensamiento.

  • Los secretos sobre asimilar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos rampa comprender (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en Estados Unidos, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos igual que pareja conversando en ingles, aunque nunca podian hacerlo en la idioma materna sobre el.

Despues de la dialogo particularmente fragil, en la que cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria afirmar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a igual que tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar tiempo inerte asi­ como exhausta, igual que si hubiera estado nadando Modalidad perrito en una alberca de agua estancada”

Estimulada por el pretension sobre hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Sin embargo aprender un nuevo idioma mientras individuo se sumerge en una cultura extrana dispone de las trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al identico tiempo inerte asi­ como exhausta, igual que si hubiera estado nadando garbo perrito en una piscina sobre agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa vivencia.

“Me parecio muy frustrante y memoria percibir que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales variados”. Asi es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir bbwcupid con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la habilidad original sobre tener que hablar frances al completo el dia.

Carol asi­ como Chedly Mahfoudh: su historia es como la de demasiadas otras parejas que superaron la barrera del idioma por apego.

Lo cual Ademi?s seri­a caracteristico del matrimonio de casi medio siglo sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha corroborado acontecer un evento de malabarismo Con El Fin De ambos.

“Nosotros asi­ como cualquier otro casamiento mixto poseemos que trabajar un poquito mas severo al completo el tiempo Con El Fin De asimilar la mentalidad”, de el otro, asegura Carol. “De ningun modo estoy bastante segura de En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, porque seri­a frances, por motivo de que seri­a varon. ?o solo porque seri­a viejo!”, dice sonriendo.

De ningun modo estoy muy segura de si estoy molesta con el porque seri­a tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que seri­a hombre . ?o solo por motivo de que es viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se posee el inferior control de el jerga, No obstante al mismo lapso se precisa mas para manifestar las emociones”, senala.

Incluso el modo en que las distintas culturas perciben el enojo podri?n perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seri­a el ruso.

“Halle la brecha entre la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las 2 conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) desplazandolo hacia el pelo zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo trabajoso de manejar al principio”, dice.

“El metodo en que las psicologos explican lo cual es que las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, pero El metodo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n de nuestros idiomas nativos”.

Lo cual obliga que en la discusion cada termino cuenta, lo cual dispone de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “aunque creo que en realidad eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en El metodo en que hablas y no ha transpirado lo que dices asi­ como como lo dices”.

Cualquier es referente

Si bien el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a nuevas experiencias y perspectivas.

Estudiar un idioma mientras te adaptas a la novedosa civilizacion puede ser frustrante. Por lo menos al comienzo.

“El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi”, dice.

“No tenia forma sobre prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que nunca siempre consideraria a los usuarios intimas Incluso que demostraran que no lo eran”, escribe desde el comienzo en el libro “?Un nuevo idioma realmente cambia el modo en que pensamos?”.

La idea de que el planteamiento esta afectado por la idioma -conocida igual que relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano popularidad a mediados del siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Las seres humanos “estan bastante a merced de el idioma particular que se ha convertido en el vi­a sobre expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta tesis se ha debilitado en gigantesco parte: la tesis de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que los ninos son aptos sobre estudiar todo idioma con la misma capacidad que deben para negarlo, entretanto que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la hipotesis sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era la facultad innata, mas que cultural, del cabeza.

Neowhorfianismo

Sin embargo en los ultimos anos ha surgido en varios circulos cientificos otra lectura de el relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una preferiblemente bienvenida.

Seri­a mas facil maldecir en un segundo idioma, seri­a mas sencillo decir ‘te propietario’ en un segundo idioma, tambien si no puedes decirlo en tu primer idioma”

En punto sobre fiarse que palabras intraducibles -como Kummerspeck asi­ como hygge- significan que vemos el ambiente de formas radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, donde lo short y no ha transpirado a quien.

Asi­ como no obstante bastantes linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su idiosincrasia se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, a menudo expresando un interes de libertad gran en su lenguaje no materna.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *