I pronomi They/Them delle persone non binarie NON si traducono mediante “loro” in italiano

I pronomi They/Them delle persone non binarie NON si traducono mediante “loro” in italiano

Dal momento che Demi Lovato ha eletto di succedere una soggetto di gamma non rotaie molte testate e agenzie, fra cui l’agenzia INSENATURA, hanno abbozzo cosicche l’artista avrebbe richiesto giacche l? non solo dato del “voi” oppure del “loro.” La Repubblica intitola “Demi Lovato: ‘Sono una soggetto non binaria. Chiedo che sia usato il sostituente loro.’” E stata tradotta almeno con italico la sua decisione di adottare, durante britannico, i pronomi they them affinche molte persone italiane conosco con effetti come equivalente dei nostri “esse/essi” (ovverosia “loro,” nell’uso adesso oltre a familiare). Bensi codesto avvezzo di they, massima “singular they” per inglese, non andrebbe mutato per mezzo di “loro” e non e ne l’ultima astuzia del gender mezzo viene fatta spesso capire eppure e un uso storiografo e ed alquanto dilatato mediante inglese: il primo solito del they solo registrato nell’Oxford Dictionary e del 1350.

Dal www.besthookupwebsites.org/it/fuckbook-review/ momento che si usa il they solo

Per inglese, il they solo viene adibito storicamente con paio casi: nel caso che stiamo richiamando un’espressione passato giacche, pur essendo solo, si riferisce con oggettivita verso un totalita di elementi (ed e dunque in non molti modo avvertita che nel caso che fosse plurale) e nell’eventualita che ci riferiamo per una persona di cui non conosciamo ovvero non vogliamo identificare il qualita, fatto che in britannico e facilitata dal evento in quanto i sostantivi generalmente non suggeriscono il varieta della tale affinche indicano (“worker” e tanto “lavoratore” non solo “lavoratrice”). Addirittura se parliamo di “they rilevante” a corrente they si accordano verbi coniugati al plurale, maniera mediante britannico si accordano verbi coniugati al plurale al unico “you” consumato nel direzione di “tu.” E a volte, per accidente di they unico, si usa al posto di “themselves” (“esse/essi stesse/stessi”) la correttezza “themself,” non tanto diffusa bensi ciononostante anch’essa attestata a muoversi dal 14esimo epoca, modo nel caso di you unico si usa “yourself” (“tu stessa/stesso”) al luogo di “yourselves” (“voi stesse/stessi”).

Faccio non molti modello. “Everyone” (“ognuno”) e grammaticalmente singolare per britannico, e in realta regge verbi coniugati al rilevante (“everyone was” in altre parole “ognuno e”) tuttavia laddove dobbiamo riferirci poi per codesto “everyone” insieme un pronome usiamo “they.” “Everyone was finally here so we can start giving them their presents” (“ora in quanto sono alla fine arrivati tutti possiamo finalmente cominciare verso consegnare i regali”). O, “if someone comes looking for me just tell them I’m out of office”, che con italico diventa non so che mezzo “se autorita mi cerca limitati per dirgli che non sono per ufficio.” Ovvero attualmente, “when the first patient arrives let them in” (“quando arriva il iniziale ammalato errore entrare”).

Il virile impreciso ovverosia sovraesteso sopra italiano

Appena si vede da questi esempi sono quei casi in cui durante italico, qualora non sappiamo che tipo di qualita usare o non vogliamo specificarlo, useremmo il chiamato “maschile sovraesteso” oppure “maschile superficiale,” verso cui dal momento che abbiamo insiemi in quanto contengono sia uomini tanto persone affinche uomini non sono usiamo il maschile. “Paolo e Paola sono andati.” Vale ed in insiemi giacche comprendono cosi cose ovvero concetti indicati per mezzo di sostantivi maschili come cose oppure concetti indicati mediante sostantivi femminili. “Dopo averli lavati, ho ambasciatore per posto pentole e coperchi.” Prima, “cose oppure concetti indicati” e in precedenza un caso di virile sovraesteso. E singolo dei motivi durante cui esistono proposte che quella dello schwa (?), in quanto servirebbe ed particolare attraverso avvicendare questi maschili sovraestesi (potremmo dunque comporre e dichiarare “Paolo e Paola sono andat?”). L’uso di simile “maschile generico” e frammezzo a l’altro ammesso addirittura in britannico, ed qualora ossequio dagli anni Sessanta ha sbigottito fama esattamente affinche “sovraestende” l’uso del tipo virile, considerandolo “il tipo canone” e dando percio una osservazione androcentrica della societa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *